Edición
Muchas veces un hablante no nativo redacta documentos en el idioma objetivo a fin de mejorar sus competencias lingüísticas y ahorrarles a sus clientes tiempo y dinero. Al hacerlo son plenamente concientes de que, para que tenga el impacto deseado, el documento debe sonar como si hubiera sido escrito por un abogado nativo en dicho idioma. Nosotros somos estos abogados y expertos financieros. No solo eso, sino que también aportamos nuestros conocimientos y experiencias compartidas, aclarando cuidadosamente sus materiales para garantizar que su intención sea comunicada correctamente.Podemos mejorar tanto materiales previamente traducidos como materiales originales.
Edición de traducciones: Realizamos una comparación electrónica y manual de la traducción uno a uno contra el documento original, una edición sintáctica y semántica, y una revisión final para asegurar que el documento comunique la información del modo en que pretendía el autor. Al realizar este proceso nos orientamos de forma continua en base al texto original.
Edición de materiales originales: Se realiza una edición sintáctica y luego semántica, a continuación de lo cual se llevan a cabo múltiples iteraciones de una revisión final. Si surge alguna confusión, nos comunicamos directamente con nuestros clientes en forma inmediata e incluimos comentarios para ayudarles a comprender y, si fuera necesario, perfeccionar el documento. |