Modification et Edition de Documents
Il est possible que des documents soient crées dans une certaine langue par des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle pour faire gagner du temps et de l’argent à leur client. Ce faisant, pour avoir l’impact souhaité, il est nécessaire que le document en question sonne comme s’il avait été écrit par un conseil dont c’est la langue maternelle. Nous sommes cet avocat et cet expert financier dont vous manquez. En outre, nous apportons nos connaissances et notre expérience en clarifiant vos documents afin d’être sûre que vos intentions soient proprement traduites (et donc comprises).
Nous pouvons vous aider à améliorer à la fois des documents bruts ou déjà traduits.
Modification de documents déjà traduits : Nous effectuons une comparaison à la fois électronique et manuelle de la traduction avec le document d’origine, une modification sémantique et syntaxique, et une relecture finale afin de s’assurer que le document exprime parfaitement la pensée de son auteur. Pour cela, nous nous basons en permanence sur le document d’origine.
Edition de documents bruts : Dans ce cas, une modification syntaxique puis sémantique est effectuée puis sont faites plusieurs relectures. En cas de doute, nous nous adressons directement à nos clients. Nous incluons des commentaires pour aider nos clients à comprendre et, si nécessaire, améliorer le document. |