Edycja
Często zdarza się, że specjalista nie władający docelowym językiem obcym jako ojczystym, stara się przetłumaczyć dokumenty, aby zaoszczędzić czas i pieniądze klienta, ale także, aby poprawić swoje umiejętności lingwistyczne. Jednocześnie zdaje sobie srawę z tego, że aby przetłumaczony tekst brzmiał jak napisany przez native speakera, potrzebna jest jeszcze dodatkowa korekta. My jesteśmy tymi prawnikami i ekspertami finansowymi, którzy jako native speakerzy podzielą się z Państwem swoją wiedzą i doświadczeniem, dbając aby tekst w pełni oddał zamierzone przez Państwa znaczenie.
Poprawiamy zarówno wcześniej tłumaczone, jak i oryginalne materiały.
Edycja tłumaczeń: Nasza firma stosuje zarówno elektroniczne, jak i wzrokowe porównanie dwóch dokumentów: oryginału i tekstu przetłumaczonego. Następnie tekst edytuje się pod kątem składniowym i semantycznym, i na końcu koryguje się dokument tak, aby mieć pewność , że informacje sformułowane w tekście przez autora są obecne w tłumaczeniu. Dlatego też staramy się bazować na pierwotnym dokumencie źródłowym.
Edycja oryginalnego materiału: Ten typ dokumentu sprawdza się pod kątem semantycznym i składniowym oraz wielokrotnie koryguje. Jeśli pojawiają się jakieś wątpliwości dotyczące tekstu, kontaktujemy się z naszymi klientami. Nasze komentarze pozwalają lepiej zrozumieć klientom zaistniałe wątpliwości, i jeśli jest to konieczne, dalej udoskonalać tekst dokumentu. |